Власти Татарстана не ожидали столь мощной оппозиции. Конечно, они читали письма, обращения и культурно отписывались, обосновывая, что решение о переходе татарского языка на латинскую графику было принято Госсоветом РТ во исполнение решения II Всемирного конгресса татар. А государственная машина по переводу письменности работала слажено, и некто не собирался отменять принятый закон Госсовета и президент не собирался отказываться от своей подписи под ним. Но Татарстан не Азербайджан, Узбекистан и Туркмения. Она республика, входящая в состав России. Если в Татарстане не реагировали на письма и обращения, то в Москве на эти письма обратили внимание. В Москве начались дискуссии и жаркие дебаты ученых и политиков, по этому латинскому вопросу. Например, С. Арутюнов, член-корреспондент РАН, «западник» по убеждениям, в интервью «Независимой газете» в 2001 году заявил, что «всеобщий переход на латиницу – непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации». Арутюнов заявил, что "кириллица устарела уже и для славянских языков. А самое главное препятствие, полагает академик, это идея русской великодержавности, идея какой-то особости России, особости русского пути, евразийства. Россия должна интегрироваться в Европу, и одним из необходимых условий этого является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит". Однако большинство ученых, наоборот, подчеркнули особое значение кириллицы для сохранения бытия русского языка и целостности России. По словам академика О. Трубачева, география распространения кириллицы впечатляющая – от Адриатики до Тихого океана. И похоже, именно это многим в мире не дает покоя. Мол, как это так: СССР нет, а кириллица остается? Ведь алфавит – святыня державного значения. Профессор МГУ В. Елистратов заявил: «У американцев был план перевести китайцев на фонетическое письмо. Иероглиф скрепляет огромное количество народа, именно иероглиф спас Китай. Если бы удался перевод на фонетическое письмо, сейчас было бы двадцать пять Китаев, потому что в Китае все говорят по-разному. В 50-е гг. в Китае существовал проект перехода с иероглифов на русское письмо. В последний момент Мао Цзэдун оставил все как есть. Однако вслед за своими советскими "братьями" монголы, казахи, уйгуры Китая стали стихийно пользоваться русскими буквами. Железной рукой китайцы пресекли эту тенденцию». А председатель партии ЛДПР, депутат Госдумы В. Жириновский заявил, что если татарским ученым и интеллигенции заплатить, то они будут пропагандировать не только латиницу, а даже китайские иероглифы.
После жарких дискуссий 27 ноября 2002 года Государственная Дума России приняла поправки в закон "О языках народов РФ", тем самым отменив татарский "Закон о восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики". Согласно новой законодательной норме, на территории России алфавиты государственного языка РФ и государственных языков входящих в нее республик строятся на графической основе кириллицы. Депутат от Татарстана Фандас Сафиуллин (группа "Регионы России") расценил позицию думского большинства как "оскорбление татарского народа". Президент Татарстана Минтимер Шаймиев, заявил: "Я тот человек, который подписал закон о постепенном переходе на латинскую графику, но у меня нет сегодня абсолютной уверенности, что это будет благом для татарского народа". Такой переход "востребован в основном татарами из дальнего зарубежья, но это чрезвычайно малая часть нации, а вот татары, живущие в России, могут в результате быть разобщены в культурном плане".
После этой речи в некоторых неправительственных газетах появились дискуссии по поводу латинского алфавита. Противники латиницы смогли высказать свои мнения по этому поводу. Во-первых, татарские школы в большом количестве сейчас закрываются по программе оптимизации. А если будет перевод татарских школ на латинское обучение, то многие родители переведут своих детей в русские школы. И тогда татарских школ останется ничтожно мало. Таким образом, переход на латиницу ударит по татарским школам и создаст культурный раскол среди татар. Выучившие латиницу дети должны будут читать новую литературу, так как написанное в прошлом не будут переиздаваться. Любая реформа, тем более такая радикальная, как изменение алфавита означает, что большое количество грамотных людей враз свою грамотность утрачивают, а когда и в какой мере она восстановится неизвестно. Далее, предшествующее письменное наследие для большей части населения (за исключением разве специалистов-гуманитариев) обращается в макулатуру.
Реформаторы считают, что поскольку большое количество татар живет за пределами республики, обучать новой (старой?) письменности предполагается и в соседних республиках (прежде всего и в Башкирии. Конечно, исторически татары в России живут отнюдь не только в Татарстане. В этой республике проживает всего лишь 1,3 млн. татар, а еще 5 млн. татар живет в других субъектах федерации. В какой мере отражает позиция парламента Татарстана волю этих татар и учтена ли она вообще – это очень серьезный вопрос. Ведь даже в случае решения о переходе на латиницу еще можно понять, как будет организовано переобучение языку непосредственно в Татарстане, но нельзя реально представить, что будет с большей частью татарского народа. То есть решение по алфавиту может вызвать и внутриэтнический раскол в татарской нации.
Далее, если несколько лет тому назад некоторые энтузиасты латиницы приводили в свою пользу аргумент, что мир бурно стремительно компьютеризируется, а все компьютеры используют латинскую графику, но сейчас русскоязычный Интернет — один из самых быстро растущих в мире. Не убеждают доводы насчет компьютерных программ и Интернета: что, разве японцы и китайцы с их неудобными для компьютера иероглифами "тормозят" в компьютерной сфере? Однако японцам (вот уж компьютеризированная нация!) наличие иероглифической системы письма никак не мешает работать с компьютерами. У Китая, население которого составляет более миллиарда человек, на латинскую основу для графики перейти как-то не стремится, а также другие многочисленные народы Азии, использующие для письма свой алфавит.
Реформаторы утверждают, что с помощью латиницы татарам будет легко войти в мировую глобализацию. Турция тоже переходила на латиницу в надежде быть поближе к европейцам. Однако, несмотря на это в Европе некто не спешил приобщить турков к европейской глобализации. Кроме того у глобализации есть и оборотная сторона - нивелирование национальной культуры, внедрение неких усредненных "общечеловеческих" культурных ценностей, а в перспективе и утрата национального самосознания, со всеми ее печальными последствиями в виде ассимиляции и растворения нации.
Основная часть татарских лингвистов считает, что переход татарской письменности облегчит вхождение татарской нации во Всемирную паутину и систему мировых компьютерных стандартов. В настоящее время переписка между представителями татарских диаспор и тюркоязычных народов разных стран осуществляется при помощи латиницы. И если перевести обучение в татарских школах на латиницу, то общение облегчиться. На самом деле существует простое решение, не требующее никакого внедрения латиницы. Во всех школах изучается английский язык и соответственно латинская письменность. И если отдельный человек хочет переписываться латинскими буквами - то никто не вправе запретить ему, это делать. Пусть переписывается на здоровье, общается со своими единомышленниками на латинице - и, надо думать, все при этом будут довольны.
Если разобраться, то реальных доводов в пользу нововведения у сторонников латинского алфавита маловато. Сторонники перехода, в частности, аргументируют необходимость перехода тем, что латинский алфавит лучше, чем кириллица отражает звуковой строй тюркского языка. Они доказывают, что современный татарский алфавит не отражает целый ряд звуков. Правда сторонники перехода на латиницу одновременно не могут убедительно доказать, что латиница, в свою очередь, будет адекватно отражать эти звуки. С фонетической точки зрения, татарский язык не соответствует латинскому алфавиту, в котором не хватает букв, которые могли бы передать некоторые необходимые звуки. Остается непонятным также, например, почему в рамках алфавита, базирующегося на кириллице, нельзя придумать значки для обозначения тех или иных звуков. Здесь никакой разницы с латиницей нет: и в том и в другом случае используется модифицированные знаки алфавита.
И немалой важности — это вопрос, связанный с судьбой огромного по значимости татарского культурного наследия и ценностей, созданных в ХХ веке в советский период, когда действовал кириллический алфавит. По своему объему и значимости (особенно это касается письменной культуры) последние 80 лет превосходят все другие предшествовавшие эпохи в истории татарского народа. Именно в этот период пришла всеобщая грамотность населения и было написано и издано не менее 90% всей литературы разного характера, начиная от художественной и научной вплоть до учебников и технических инструкций. Если подобные реформы в начальный период советской власти затрагивали только малую часть населения и сравнительный мизерный по объему культурно-информационный пласт народа, так книги в основном были религиозного содержания (хотя среди татар и был высокий уровень грамотности), то сейчас речь идет о судьбе основного культурного фонда. Для этого достаточно заглянуть в каталоги татарстанских библиотек.
Но такие доводы не убедили реформаторов. Недовольные решением Государственной Думой они не стали сидеть сложа руки. Депутаты Фандас Сафиулин и Хуснутдинов обратились в Конституционный суд. Конституционный суд запретил республикам, входящим в состав Российской Федерации, определять строение алфавита своего национального языка. В постановлении КС признал конституционной норму федерального закона «О языках народов Российской Федерации», которая предписывает носителям национальных языков народов России использовать лишь алфавит на основе кириллицы. Однако при этом суд уточнил, что выбор иной графической основы алфавитов государственных языков возможен, однако носители языков республик Российской Федерации «не вправе действовать по своему усмотрению». Иначе говоря, такое изменение допустимо, если только оно «преследует конституционно значимые цели, отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям, а также интересам многонационального народа Российской Федерации».
На решение Конституционного суда был такой ответ: «Официальные органы Татарстана дальше к каким-то судебным инстанциям апеллировать не будут, – рассказал «Новым Известиям» председатель Госсовета республики Фарид Мухаметшин. – Я считаю, что время нас рассудит. Дай бог здоровья всем, чтобы дожить до того момента, когда мы увидим, что переход на латиницу – это необходимость». «По мере развития российского общества мы с вами будем проявлять все больший и больший интерес к изучении латиницы. Это связано и с глобализацией, и с тем, что мы хотим достичь европейского уровня жизни и развития», – объяснил причины своей симпатии к латинице Мухаметшин. По словам председателя, теоретически можно было хоть на китайские иероглифы перейти, но «зачем нам иероглифы, зная, что глобализация идет к английскому языку».
Президент Минтимер Шаймиев, комментируя журналистам решение Конституционного суда, сказал: «Нам не отказали – нам указали направление, в котором нужно продолжать движение, чтобы решить проблему латиницы: для этого необходим федеральный закон. Мы продолжим эксперимент по переходу на латиницу, который идет в школах, соберем доказательную базу и лет через пять вернемся к этому вопросу.
Фандас Сафиуллин объявил о создание «Латинского фронта». «Латинский фронт» призвал «приступить к самостоятельному изучению латиницы и практическому ее использованию в жизни – в школах, в печати, библиотеках, в Интернете, переписке. Никто не может запретить изучать латиницу в кружках или дома, печатать в газетах хотя бы одну страницу на латинице, никто не запретит в Интернете пользоваться латиницей. Все это станет нашим ответом на решение Конституционного суда». Таким образом борьба за внедрение латиницы в Татарстане переведена на самодеятельность. Но активности народа не наблюдается. .
А теперь вспомним немного историю. С переходом татар в ислам, татарские ханы принудили свой народ на арабскую письменность. Хотя арабский алфавит решительно не подходит для всех не афро-азиатских языков. Он связан со спецификой их грамматического строя - с трехбуквенной согласной основой корней, поэтому подходит только для языков, где имеется эта особенность; это касается арабского, а также, скажем, и еврейского, и других семитических алфавитов. Несмотря на почти тысячелетнюю историю функционирования арабской графики в качестве основы для тюркской письменности, она практически не менялась. Основными неудобствами были сложность начертания (из 28 букв лишь 16 имеют самостоятельную форму начертания, а остальные отличаются друг от друга диакритическими точками), трудности употребления букв (в зависимости от местоположения в слове каждая буква имеет свою графему) и затруднения в чтении (арабские графемы были приспособлены для передачи различных оттенков произношения арабской речи и не соответствовали особенностям тюркской речи, в частности, в арабском письме отсутствовали буквы для передачи гласных звуков).
Все эти явные неудобства использования арабского письма для передачи тюркских языков, стали особенно заметны в условиях промышленной и информационной модернизации рубежа XIX - начала XX вв. Выяснилось, что использование арабского письма делает невозможным использование механических пишущих машинок, затрудняет работу наборщиков типографий и осложняет обучение грамоте, при этом овладение арабской графикой не способствует обучению европейским языкам и, следовательно, тормозит прогресс общества. Были сделаны попытки модернизировать арабскую графику путем введения букв для гласных звуков, но все они оказались нежизнеспособными. Кроме того арабская письменность не могла объединить татарские и тюркские народы, так как не имела унификацию для всех диалектов. Единственная унификация, это всем надо знать арабский язык. Тогда возникает такой вопрос, где же наши мудрые татарские (тюркские) правители.
Латиница для татар - такая же чужая, как и кириллица: обе они произошли от греческого. Довод о том, что латиница позволит создать некоторое общее культурное пространство близкородственных языков (тюркских), на первый взгляд, кажется сильным. Но на самом деле это не так. Она, как и арабский алфавит, не имеет унифицированное свойство для всех татарских и тюркских народов с их многочисленными диалектами. Поэтому, если мы хотим иметь унифицированный алфавит для всех тюркских народов, то надо вернуться к своему национальному татарскому (тюркскому) алфавиту. Татарский (тюркский) алфавит остановился в своем развитие в X веке, после перехода татарами (тюрксками) на мировые религии и соответственно на их алфавиты. За это время в татарский язык внедрилось много арабских, персидских, русских, европейских и т.д. слов с новыми звуками, которые не были у татар. Исправить это не трудно. Можно будет перенять несколько букв из скандинавских рун для не хватающих звуков. Вспомним немного истории о скандинавских рунах. В начале I века нашей эры кочевое племя из прикаспийских степей, пройдя Азию и Европу, поселилось в Скандинавии. Вождь племени по имени Сигом научил скандинавов письменности. Письменность во многом была схожая с татарской (тюркской) письменностью, видимо взятой от хуннов. Поэтому можно предположить, что она была татарской (тюркской) письменностью. В знак благодарность за это, Сигом был возведен на высокий уровень древнего божества Одина и до сих пор потомки скандинавов чтят память о нем, сохранив в Швеции в неприкосновенности место его захоронения. Из Скандинавии письменность распространилась на территорию современной Германии, Англии, Исландии, Гренландии и до Старой Ладоги. В северной Европе, с течением времени алфавит менялся и подгонялся под язык и менталитет скандинавов. Но основа оставалось прежней. Этой уникальной и универсальной татарской (тюркской) письменностью пользовались до позднего средневековья не только тюркские народы, но и народы северной Европы. В позднее средневековье в Европе и в Евразии началось внедрение латиницы, арабицы и кириллицы и поэтому началось жесткое гонения на эту письменность. Тогда в Европе начали тайно пользоваться татарскими (тюркскими) знаками для магических целей, создания различных талисманов и амулетов (оберегов). Наивысшее развитие тайных знаков было получено в конце XIX веке в Германии и было названо «Руны» (в переводе с древнегерманского – готского «Тайна»), а письменность стала таинственной, т. е. рунической.
Но возвращение не должно быть к полному отказу от нашей культуры, науки и т.д. которая сегодня накоплена на кирилличном алфавите. Просто в школах надо изучать татарский язык на татарском (тюркском) алфавите и на кириллице. Это, между прочим, не нарушит Российского законодательства и нам никто не сможет придраться. Во всех школах изучается иностранный язык в основном английский. Это значить все дети будут знать и латинский алфавит, и татарский, и кириллицу. Татарский (тюркский) алфавит хорошо прикладывается на компьютер. Уже сейчас татарские энтузиасты написали программу, где татарские буквы можно использовать на компьютере. Возврат к своим истокам, поможет сохранить татарский язык и действительно поможет объединить культуру всех тюркских народов. Ведь эти слова написаны на татарском (тюркском ) алфавите.
Все, что хотел сказать народу своему,
на вечном камне - здесь! - я высечь повелел.
Смотрите на него, вникайте в письмена, -
здесь вечный камень я на все века воздвиг.
Надпись в честь Кюль-тегина
732 г.
Рафаэль Безертинов. г. Казань. 2012 г.