…ликой степи проходило не только в древние и средние века, она продолжается и в современное время.

Прошло еще 10 лет. За это время я побывал на Алтае, Хакасии, Бурятии, Монголии, Казахстане, Киргизии, Крыму и т.д. В 2011 годы вышла моя новая книга "Китай и кочевой мир", и я решил поехать и показать ее в Баку. За 10 лет я потерял связь с Баку и не знал, кто из родственников и друзей остался в городе, и если есть, где они живут. Поволжское управление железной дороги со времен царской России всегда находилось в Казани. Но в период Советской власти при правление Первого секретаря Обкома КПСС Татарстана Ф. Табиева, его перенесли в г. Нижний Новгород (г.Горький). С этого времени Казань перестала быть железнодорожным узлом. Мимо города проезжают транзитные поезда из Москвы, на которых не бывают билеты на плацкартные места. А купейные билеты дороги и не всем они по карману. Нет поездов, которые формируются в Казани. Поэтому поехать в Сибирь, Казахстан, Киргизию, Узбекистан, Азербайджан, и т. д. проблемотично. Нужно ехать через Москву с пересадками. Если молодым еще не трудно, но пожилым людям и едущим с семьей это тяжело и накладно. Поэтому ехать в Баку пришлось через Москву с несколькими пересадками. В конце августа 2011 года я приехал в Баку. Когда-то шумный и многолюдный железнодорожный вокзал был пуст. В Советское время, с железнодорожного вокзала каждый день уезжало по несколько поездов в разное направление Советского Союза. Сейчас только 2-3 поезда в неделю. Поэтому встречали поезд единичные таксисты.

К моей радости двоюродный брат никуда не переехал, и я поселился у него. Нашел и несколько своих друзей, оставшихся в Баку. Город изменился. Первое что бросалось в глаза, городские жители в основном азербайджанцы, которые бежали из Армении и завоеванных территорий азербайджанских районов. Русский язык знали только коренные пожилые бакинцы, которых осталось очень мало. Большинство молодежи уже не знает русского языка. Центральные улицы Баку чисты и очищены от базаров, которые десять лет назад были сплошь. Хотя ларьки и базары оттеснены от центра города, но магазинов очень много и количество их показывает, что основной заработок населения продолжает быть торговля. Магазины и базары завалены товарами. Товары в основном китайские и с запада. Но меня поразило, что помидоры, винограды и много другие фрукты иностранные. Помидоры жесткие, блестящие как пластмасс, сразу видно генные, мутированные. У продавцов спрашиваю, что это за помидоры. Отвечают Турецкие. А где азербайджанские помидоры сочные, вкусные, дешевые заваленные в прошлом на всех базарах. Их было так много, что вывозили в большом количестве в Россию. Продавцы разъясняют, что сельское хозяйство вконец развалили. Техника дорогая, удобрение дорогое, дизтопливо дорогое, поэтому не выгодно сажать овощи и фрукты. И что удивительно цены в Баку на овощи и фрукты почти одинаковы с ценами в Казани.

Въезжая в Баку сразу бросается изменения произошедшее за последние 10 лет. В центре города, особенно возле железнодорожного вокзала построены высотные многоэтажные банки, гостиницы, дома. Эти высотные дома поменяли облик привычного города. Некоторые люди считают, что благодаря этим высоткам, город стал красивее и лучше. Но меня, привыкшего видеть Баку с детства, одноэтажными и малоэтажными домами, уютного и доброжелательного, с чисто азиатской внешностью, такие высотные дома с западным стилем, где человек чувствует себя маленьким, больше раздражали, чем радовали. Вокруг города Баку и Сумгаита построены сотни новых поселков. Там живут беженцы. Всем беженцам выплачиваются пособия. Выросло новое поколение беженцев, которые уже не знают родину предков. Получая пособия беженцев и живя в г. Баку, г. Сумгаите и их пригородах, у них нет желания возвращаться в районы, завоеванные армянами. Поэтому возвращение захваченных азербайджанских земель чувствуется весьма прпроблематично.

Подарив свои книги центральной национальной библиотеке, я отправился в Академию Наук Азербайджана. Академия видно, что недавно отремонтирована. Академия богато блистала. Побродив по пустым коридорам, и заглядывая по пустым и полупустым кабинетам, и не найдя ученых гуманитариев покинул Академию. До перестройки я бывал в Академии. Еще 15-20 лет назад в Академии бурлила жизнь. В кабинетах всегда было много народа и не только в учебные дни, но и в обычные. В голове вертелась мысль, куда делась такая армия ученых. Если мало ученых, зачем такая большая Академия и для чего надо так ее шикарно ремонтировать. Настроение было удручающее. Думая так я пошел в Университет. Он находится недалеко от Академии Наук. Побывал на кафедре философии, истории, филологии. Познакомился с деканами и преподавателями. Многие из них приезжие из захваченных районов. Повстречал двух знакомых преподавателей, которыми я был знаком по совместному общению в обществе "Анна Дили". Занятия еще не начались в Университете, поэтому можно было спокойно не торопясь вести разговор. Говорили обо всем. Я спросил и о том, что они думают про тэнгрианство. Преподаватели сказали, что они мало знают про тэнгрианство, поэтому и ничего сказать не могут. Тогда я спросил, а как насчет того, что Азербайджан считается тюркское государство, а университет выпускает студентов, которые не знают тюркскую философию и мировоззрение. Они согласились с тем, что это действительно неправильно. Выпускникам не обязательно быть тэнгрианцеми, но знать мировоззрение своих предков они обязаны. Я посоветовал им, что если будет студентам интересно про тэнгрианство, то они могут найти мою книгу, учебное пособие "Древнетюркское мировоззрение тэнгрианство" изданное министерством образования Татарстана в центральной библиотеке. Преподаватели ответили, что это они смогут прочитать книги, написанные на русском языке и на латинице, так как они люди Советского периода. Новое поколение студентов большинство не знают русского языка и кириллицы и они не смогут прочитать книгу. Тогда я спросил, а как студенты готовят свои предметы. Ответ был – только с теми книгами которые написаны на азербайджанском языке и на латинице, но их к сожалению действительно мало. Но для сдачи экзаменов тестовым методом, это хватает.

Вечером я встретился со своим старым другом, единомышленником, человек он очень начитанным и хорошо знающим тюркскую историю. Работает чиновником. Сидя в чайхане, мы вспоминали события 20 летней давности, обменивались мнениями о сегодняшнем состоянии Азербайджана, вспоминали друзей, которые разъехались по всему миру, так и не став востребованными независимому Азербайджану. Хотя они много делали для Азербайджана. Разговор был и об алфавите. Конечно, согласился он, что переход на новый алфавит, прежде всего, бьет по науке. Чиновникам что, сказал он, если им сегодня скажут переходить на китайские иероглифы, то ради своего кресла, они, завтра утром придя на работу, будут уже знать китайские иероглифы. А вот с наукой дело хуже. Библиотеки разгромлены. Чтобы стать хорошим ученым, сегодня окончивший институт молодой человек должен уехать учиться заграницу. А для этого нужны деньги. А большинство жители Азербайджане бедны. Поэтому необходимо помощь государства для обучения студентов заграницей. Но я сказал, что это не выход. Во-первых, не всех талантливых студентов пошлют. А во-вторых, талантливых молодых ученых обязательно перспективой работой и лучшей жизнью убедят там остаться. Раз нет доступного обучения у себя на Родине, надеяться на то, что заграницей обучить и вернуть талантливых ученых просто глупо. Поэтому у Азербайджана не будет в перспективе талантливых ученых. Для того чтобы не создавать себе проблемы, не лучше ли было не изменять алфавит. Сегодня промышленность, сельское хозяйство, наука развалена. И в перспективе не видно развитие науки и фундаментальных разработок. По сути, Азербайджан сегодня банановая республика, которая в придачу потеряла еще 20 процентов земли. Изменение не предвидится, и такое состояние будет по видимо надолго. Мой друг согласился с моими доводами.

В Советское время Азербайджанская республика был самым научным, с развитым промышленным и сельским хозяйством в Закавказье. Сегодня от этого нечего не осталось. По прошедшее столько времени можно подвести итоги, какие получили выгоды и проигрыш от смены алфавита. Отчуждение с Россией не произошло. Объединение научное, культурное, экономическое на основе алфавита с Турцией не произошло. Маленькая часть интеллигенции связала свои интересы с Турцией, а основная часть азербайджанского народа предпочла Россию. Простые азербайджанцы интуитивно понимают, что Россия это не только русские земли, но и тюркские и другие земли, где живут тюркские, бурятские, финно-угорские, кавказские и т.д. народы. Наука в Азербайджане отброшена назад и не видно его подъема. В Туркменистане в 1997 г. кириллический алфавит был заменен на латинский. Через несколько лет это же проделали в Узбекистане. Мои друзья говорят, что в Узбекистане и Туркменистане точно такая ситуация. На основе латинского алфавита не произошло сближение между Узбекистаном, Туркменистаном, Азербайджаном и Турцией.

По расписанию поезд уходил через несколько дней. Ждать три дня не хотел. Лететь самолетом дорого. Нет таких денег. Да они сегодня и опасны, постоянно падают как снег. Когда-то в Советское время я из Баку вылетал в год по несколько раз. Сейчас благодаря демократии, построенный верхами для себя я забыл, что такой самолет. Однажды, даже специально поехал на казанский аэропорт посмотреть самолеты, чтобы не забыть какие они. Решил ехать в Казань на автобусе. Автобусы едут из Баку до Казани. Но опять не каждый день, да и двое суток ехать на автобусе очень утомительно. Пришлось ехать на автобусе до Астрахани. На границе Дагестана остановили на досмотр. Водитель сразу предупредил, будем проезжать границу долго. Посидите в чайхане. Перед границей впереди нас стояло всего четыре автобуса, которые ехали, как и мы в Волгоград, Саратов. Самару, Ульяновск. И несколько грузовых и легковых машин. Наконец продержав 6 часов, всех нас пропустили на Российскую границу. Никто не знает, почему так долго надо держать на границе. Знают только, что это всегда так. На Российской границе продержали 2 часа. Наконец простояв на границе 8 часов наш автобус, как будто соскучившись по дороге, ехал почти без остановки до Астрахани. В Астрахань прибыли утром, а вечером поездом уехал на Казань.

Латиница и кириллица. Тысячелетиями - грамотность была кастовым свойством, ею владели немногие избранные. Жрецы и правители. Латинский алфавит, считают ученые происходит от этрусского алфавита, который в свою очередь, на одном из вариантов западного (южноиталийского) греческого алфавита. Латинский алфавит обособился примерно в VII веке до н.э. и первоначально включал только 21 букву:

В Древней Греции грамотность стала обретать более демократические черты - полноправные члены общества (не рабы) все были грамотны с детства. Школы Древней Греции из храмовых образований стали вполне светскими. А когда древние римляне завоевали Грецию, среди трофеев победителей оказалась и письменность, и естественно, именно греческий алфавит, греческая система письма легли в основу письменной латыни - языка древних римлян. Уже к четвертому веку до нашей эры латинские буквы выглядели почти так, как выглядят в наше время, только было их всего 23, и писали тогда, не разделяя слов на письме и обходясь без знаков препинания. 23-мя буквами латинское письмо обходилось - полтора тысячелетия! Только в Средние века в алфавите добавились еще три буквы - J, U и W. И латинский алфавит обрел столь знакомый нам и привычный вид.

Древние римляне завоевали почти всю территорию современной Европы. И постепенно латынь становилась языком международного общения всех народов проживающих на территории современной Европы. А с возникновением в Древнем Риме христианства латынь приобрела статус языка очень популярной и быстро распространяющейся религии. Когда христианство стало государственной религией Рима, тогда оно начало распространятся по Европе в качестве религии постепенно складывающихся национальных государств, латынь обрела очень важное значение как единый язык единой церкви. Уже к XI веку латынь имела широчайшее распространение и применение. Переписка глав государств велась на латыни. Переписка ученых всех стран велась на латыни, на латыни издавались научные и богословские труды, - и так длилось очень долго. Латынь была научным языком Кепплера и Исаака Ньютона, Галилея и Да Винчи. А помимо всего этого, постепенно складывающаяся письменная национальная литература всех европейских народов пользовалась латинскими буквами для записей на родных языках. Если уже есть готовые буквы, зачем изобретать новые?

Кириллица целиком включает греческий алфавит. Кириллица возникла, чуть ли не на полтора тысячелетия позже латиницы в качестве миссионерского алфавита, созданного специально для распространения христианства среди славян. Но в истории много темных пятен. ( Известно, что первым алфавитом для славян, созданным на основе греческого письма, была не кириллица, а предшествовавшая ей глаголица, которую, судя по всему, и создали непосредственно Кирилл и Мефодий). Неизвестно также, являлась ли азбука, которой пользовались Кирилл и Мефодий, модификацией существовавшей ранее славянской азбуки или братья-просветители создали её сами (используя, в частности, греческий алфавит и еврейское письмо). Благодаря деятельности братьев-просветителей азбука получила широкое распространение в южнославянских землях, что привело в 885 году к запрещению её использования в церковной службе римской папой, боровшимся с результатами миссии Константина-Кирилла и Мефодия.

Возникнув как алфавит для одного из южнославянских диалектов, кириллица, на протяжении примерно восьмисот лет обслуживала церковно-славянский язык как единый литературный язык южных и восточных славян. Составление такого алфавита требовалось для того, чтобы перевести византийские религиозные книги на славянский язык и распространять христианство.

Появление скорописи связано с объединением русских земель в единое государство и, как следствие, более стремительным развитием культуры. Назревала потребность в упрощенном, удобном стиле письма. Скоропись, оформившаяся в XV веке, позволила писать более бегло. Буквы, частично связанные между собой, стали округлыми и симметричными. Прямые и кривые линии приобрели равновесие.

По большому счету, все изменения, которые произошли за шесть веков от появления кириллицы на Руси до введения Петром I гражданской азбуки ничтожны: немного изменилось начертания отдельных букв, чуть изменились орфографические приемы, но письменность осталась тождественной самой себе. За ней любовно ухаживали, с ней осторожно экспериментировали, но ее не меняли.

Петровская реформа, начатая в 1708 г., но продолжавшаяся практически до самой смерти ее инициатора, драматическим образом изменила только одну компоненту алфавита. Буквы, как и людей, переодели в немецкое платье. А информационная компонента осталась неизменной. Истинная же кириллица была как бы сдана в музейный запасник вместе с церковно-славянским языком, откуда время от времени извлекалась. Таким образом, источником обеих графических систем у латиницы и кириллицы стал древнегреческий алфавит. Но, пожалуй, только это одно их и объединяет. Латиница стала письменностью католической религии, а кириллица – православия. А вместе – христианской религии.

С развалом Османской империи и появлением турецкого государства начались с реформ. Перевод турецкой письменности с арабской на латинскую основу стал своего рода кульминацией реформы, проведенной Мустафой Кемалем (Ататюрком), программы модернизации страны. Латинизация, которая была декретирована в 1924 г. и реально осуществлена в 1928 г. наряду с отменой шариатских судов, ликвидацией мусульманских школ, переходом на грегорианский календарь и запретом носить фески знаменовала собой превращение страны в чисто светское государство.

Советская Россия пошли по пути Турции. Смена алфавита всегда имела политическую подоплеку. Сегодня мало кто знает, что большевики всерьез обсуждали вопрос о переходе Советской России на латинское письмо. Было это в конце 1929 года. Отказ от арабской письменности и кириллицы было связано с антирелигиозным и антиисламским посылом. С переходом на латиницу большевики решили покончить с влиянием на советский народ православной церкви, ислама и буддизма. Тогда существовал специальный государственный орган, ведавший наукою: Главнаука при Народном комиссариате просвещения. Было отдано распоряжение: создать при Главнауке подкомиссию по латинизации русского языка. В ноябре 1929 года она начала работу.

Подкомиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ подписали все ее члены, кроме А. М. Пешковского, видимо, не посчитавшего латинизацию русского языка правильной мерой. В документе предложены три альтернативных варианта русской латиницы, отличавшиеся, впрочем, друг от друга лишь несколькими буквами. Они были опубликованы в печатном органе языкового строительства "Культура и письменность Востока" (выпуск 6). Но в конце 30-х гг. маятник резко пошел в противоположную сторону. О переводе русского языка на латиницу никто больше не вспоминал, наоборот, начался срочный перевод на кириллицу письменностей тех языков СССР, для которых только что были разработаны алфавиты на латинской основе.

Кампания по переводу национальных письменностей на латиницу проводилась с невиданным размахом. И хотя ее инициаторы были заинтересованы исключительно в политической составляющей реформы, к ее проведению удалось привлечь лучших лингвистов страны и провести ее первый этап (составление самих алфавитов, правил орфографии, учебников) не самым худшим образом. «Яналиф» (сокращение слов, которые на татарском значат «новый алфавит») вызывал искренний энтузиазм у молодежи, которая видела в нем символ модернизации. В период с 1923 г. до 1939 г. на латиницу было переведено 50 языков (к 1939 г. общее количество письменных языков в СССР составляло 72). Естественно, что перевод начался с языков, которые использовали (или только что ввели) письменность на арабской основе (Северный Кавказ и тюрки-мусульмане Поволжья и Средней Азии). Затем наступил черед народов, населявших Сибирь, и финно-угорских народов. Реформы проходило настолько быстро, что это показывало, насколько мало интересовала вдохновителей кампании сама латиница. К 1 января 1930 г. на новый алфавит полностью перешли газеты и журналы, издательства, учебные заведения и т.д. Характерно, что на латиницу были переведены также чуваши и якуты, у которых до этого существовал алфавит на основе кириллицы. Но что удивительно, в Грузии и в Армении никто не посмел даже намекнуть об изменении алфавита. Там продолжали пользоваться своим национальным алфавитом. Для грузин и армян накопленные знания, и своя цивилизация очень важна.

Приближалась война с Европой. В правительстве Советского Союза поняли свою ошибку по латинизации страны. Они сами своими руками европеизировали свой народ, тем самым помогая для завоевания своей страны. Тогда товарищ Сталин дал срочное в 1938 году указание всех кому внедряли латиницу перевести на кириллическое письмо. И уже к 1940 годам все эти письменности были переведены на кириллицу. Тридцать седьмой год латиница в Татарии все же пережила. Отменили ее 5 мая 1939 года указом Президиума Верховного Совета Татарской АССР. На этот раз обошлись без тюркологов. Перевод татарской письменности на кириллицу особо не обсуждался.

Внедрение латиницы в Татарстане. В 1992-93 гг. в Казани под редакции Рамзиля Валеева, на яналифе стала выходить газета «Дэнья» («Планета»). Как только эта газета попала мне в руки, я сразу подумал, операция по внедрению латинского алфавита для татар началось. Еще одна газета «Ватаным Татарстан» («Родной Татарстан») периодически стала публиковать отдельные страницы на латинице. Затем идея латинизации получила самую серьезную поддержку со стороны руководства Татарстана.

К 1993 годам национальные движения потеряли свое влияние. Правящая верхушка в это время была занята обогащением. До народа ни кому нет дела. В правительстве решили создать новое национальное движения в виде Международного конгресса татар. В основном там велась работа с татарами проживающие за пределами Татарстана. На конгресс приезжали татары из других регионов которые плохо владели обстановкой в Татарстане. С такими татарами работать правительству удобно.

29 августа 1997 года собрался 2-ой Международный конгресс татар. Пригласили татар из регионов России, дальнего и ближнего зарубежья. Многие приехали посмотреть Казань, пообщаться с гостями. Настроение было эмоциональное, многие впервые в Казани, их уважают, им оплачивают за проживание, еду и культурные мероприятия, и все это делает татарская республика. Съезд проходил успешно. Ведь в президиуме присутствует сам президент Татарстана. И вот слово берет сам президент Татарстана М. Ш. Шаймиев. В своем речи он предлагает смену кириллицы на алфавит латиницу: "... Не могу не назвать еще одну важную проблему. Как вы знаете, в 20-е годы, после долгих дискуссий, татарский язык был переведен с арабской на латинскую графику. Процесс был болезненный. Всего лишь через 10 лет, без всякого обсуждения и выяснения мнения татарской интеллигенции, в приказном порядке татарам навязали кириллицу. Многое в ней не соответствует законам и духу татарской речи. Такое произошло, кстати, со всеми тюркскими народами страны.

Сегодня большинство тюркоязычных народов постепенно возвращается к латинской графике. Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан уже приняли необходимые законодательные акты и практически перешли или переходят на новый алфавит. Казахстан и Кыргызстан готовятся к такому же переходу. Есть и поучительный пример Турции, где латиница уже 70 лет является основой письменности. Татары - часть тюркского мира, и было бы неправильным оказаться вне этой общей тенденции. Видимо, и нам следует не спеша, учитывая собственный опыт 20-х годов и опыт других народов, начать процесс перехода к латинской графике. При этом мы должны учитывать как национальное своеобразие татарского языка, так и возможности унификации тюркских алфавитов, и, конечно же, мы не можем забывать современных требований информационной революции. Следовало бы первую Татарскую энциклопедию, подготовленную Академией наук Татарстана, издать латинским шрифтом". Предложение президента включили в резолюцию конгресса и вместе с остальными предложениями выставили на голосование. Затем все пели песню о родном языке «Туган тел», у большинства на глазах были слезы. Вот в такой эмоциональной обстановке Конгресс татар дружно проголосовал за переход на латиницу. Конечно, голосование прошло успешно. Ведь большинство из них не специалисты в филологии и истории, да поставленный вопрос был неожиданный. Кроме того живут вне Татарстана, и их не коснется смена алфавита.

Интересно вспомнить недалекую историю, татарских ученых в середине 20-х годов XX века, когда им пришлось доказывать преимущество латиницы перед арабской графикой, которой их предки пользовались более тысячи лет. Вопрос практически решился на I тюркологическом съезде в Баку в феврале 1926 года. Съезд зафиксировал «преимущество и техническое превосходство латинского алфавита над арабским» и определил, что введение латиницы – дело каждой республики и каждого народа. А теперь как ученые филологи отреагировали сегодня на предложение президента Татарстана. Сразу после конгресса татар при Академии наук Республики Татарстан была создана специальная комиссия, состоящая из видных ученых – лингвистов и филологов, которая в полном объеме разработала проект перехода татарской письменности на латиницу, учитывая опыт введения латинской графики в 1927–39 годах, алфавиты ряда тюркских и других народов. Одним из аргументов ученых Татарстана в пользу перехода на латиницу было утверждение о том, что в современном татарском алфавите, основанном на кириллической графике, отсутствует ряд знаков для обозначения характерных для татарского языка фонем. Основная часть татарских лингвистов считает, что переход татарской письменности облегчит вхождение татарской нации во Всемирную паутину и систему мировых компьютерных стандартов. По распоряжению правительства в республике создали все условия для изучения арабской и латинской график. Начался осуществляться подготовка научно-педагогических кадров, издание учебников, учебных пособий, литературно-исторических памятников и книг на этих графиках. В Татарстане началось в виде эксперимента внедрение латиницы в сферу образования: более тысячи школьников стали обучать по учебникам, созданным на основе латинского алфавита, читать художественную литературу на латинице. Иными словами, молодое поколение республики, а также педагогические кадры обучали на основе латиницы, чтобы в будущем продвинуть законодательное закрепление латинского алфавита.

По радио и телевидение и в средствах массовых информации ученые, писатели, поэты, преподаватели институтов, чиновники из Минобразования, учителя из школ, все национальные организации и общества стали пропагандировать, что кириллица "не соответствует законам и особенностям татарского языка, искажает его фонетику, создает условия для интерференции русской речи татар и татарской речи русскоязычных. В частности, ряд звуков татарского языка не имеют соответствующих букв в кириллице и, следовательно, не могут быть отображены на письме". Много писалось о том, что латиница лучше подходит для "татаризации компьютерных программ" и вообще всего, что связано с информационной революцией и Интернетом, что отказ от русской графики - "это создание благоприятных условий для вхождения в систему мировой коммуникации". Отказ от кириллицы правительственные СМИ Татарстана стали представлять в качестве некоего всенародного порыва. Причем все постоянно ссылались на резолюцию Второго съезда Всемирного конгресса татар (ВКТ), одобрившего проект перехода на новый алфавит.

Одним из самых последовательных сторонников реформы татарской письменности был и до сих пор остался председатель Госсовета Татарстана Фарид Мухаметшин. По его мнению, процесс неизбежной интеграции и объединения со всем миром идет полным ходом, и латиница все равно придет в Татарстан. По словам Фарида Мухаметшина, татарские ученые считают, что общество "двигается к латинице". Мы знаем, сказал он, что глобализация общества ведет к английскому языку через латиницу. Следовательно, арабское письмо или иерогифика в качестве графической основы для татарского языка нецелесообразна, а вот латиница подходит как нельзя более удачно.

В результате в 1999 году Госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который был подписан Президентом республики. Закон должен был вступить в силу лишь через два года (1 сентября 2001-го), а на весь процесс отводилось еще 10 лет. При этом указывалось, что до 1 сентября 2011 года действуют одновременно два алфавита – на основе латинской графики и кириллицы.

После окончания Второго съезда Всемирного конгресса татар (ВКТ) прошло всего 2 года, и закон был принят. Операция в направление законотворчества прошла быстро и молниеносно. Некто даже глазом не успел моргнуть. Некого не интересовало мнение народа. Не было дискуссий. Противники не могли сказать свое слово. Не проводили референдум по судьбоносному вопросу народа. Многие еще не верили в принятый закон. В 2000г. в сентябре в Татарстане вступал в силу принятый в сентябре 1999 года республиканский закон "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики". В местном бюджете на 2000 год заложено 56 млн. рублей для подготовки преподавателей, издания учебников и методических пособий и на прочие мероприятия дорогостоящей реформы. Однако в последние месяцы процесс "латинизации" явно замедлился. Предполагалось, что с 1 сентября все первоклассники республики начнут учиться татарской письменности с помощью латинских букв. Однако издание уже подготовленного букваря было отложено, так как в ходе проводившегося в школах эксперимента педагоги и ученые резко разошлись во мнениях. Ситуация же в общественном мнении татар России вовсе не так однозначна. Примечательно, что дискуссия о целесообразности перехода на латиницу вспыхнула после принятия закона. А когда заработал закон, люди стали осознавать произошедшее. Закон "о восстановлении татарского языка на основе латинской графики", принятый в сентябре 1999 года, не на шутку всколыхнул общественную жизнь республики. В Государственный Совет Татарстана начали поступать коллективные обращения граждан-татар, ученых и деятелей культуры с просьбами об отказе от запланированной реформы. Противники реформы организовали протестное письмо в Госсовет Татарстана видных представителей татарского народа, живущих за пределами республики. Среди них – кардиохирург Ренат Акчурин, журналист-международник Фарид СейфульМулюков, известные академики и кинорежиссеры, и публицисты публично призвали законодателей Татарстана «развивать, а не разрушать, совершенствовать, а не перекраивать наш родной татарский язык». Ренат Акчурин, академик Российской академии медицинских наук, доктор медицинских наук сказал: "Переход на "латиницу" может привести к тому, что у нас появится целая армия безграмотных людей ... ". Академик Российской академии наук, президент АН Башкирии Роберт Нигматулин считает, что с переходом Татарстана с кириллицы на латиницу как основную письменность "мы разорвем народ на поколения". По его словам, 95% татар, выросших в городах, не знают своего родного татарского языка. Р.Нигматулин считает, что переход Татарстана на латиницу приведет к отрыву татарского языка от соседнего башкирского и государственного русского. Больше половины башкир, подчеркнул он, на сегодняшний день пользуется близким им татарским языком ... ". Против перехода на латиницу выступил академик Мирза Махмутов заявивший, что спасать нужно не буквы, а татарский язык, который подошел к опасной для своего существования черте - бытовому уровню. Мирза МАХМУТОВ, академик Российской Академии образования, Академии наук Татарстана, заслуженный деятель науки РФ: - "50 лет назад, будучи министром образования ТАССР, я ставил вопрос о необходимости совершенствования применяемой в республике славянской кириллицы, которая стала тесной для татарской фонетики. Обком партии идею одобрил, но и только. С тех пор напечатаны миллионы книг на нынешнем татарском языке - ими заполнены библиотеки, книгохранилища... А ведь это не только произведения татарских писателей, но и классическая всемирная литература, учебники, научные труды. И если мы сейчас поменяем кириллицу на латиницу, то рискуем утратить значительную часть нашей национальной культуры - все эти миллионы томов останутся непрочитанными! Радикальная смена алфавитной графики означала бы отказ живущих в Татарстане татар от большей части собственного письменного наследия, созданного в ХХ веке".

Публично выступил председатель Федерации тенниса России Шамиль Тарпищев. "Перевод татарского языка на латиницу угрожает расколом единству татарского народа", говорится в опубликованном ими обращении к руководству республики. Живущие за пределами Татарстана (а таковых около 70 процентов от всех татар), стали задумываться, и у них стало преобладать отрицательное отношение к латинизации татарского языка. Да и среди педагогических кадров Татарстана стало иметь место негласный, но реальный, явочный саботаж правительственного лингвопроекта. Против перехода на латиницу выступил в Татарстане доктор филологических наук, профессор, академик РАГН, главный редактор журналов "Мирас" и "Сабыйга" Сахапов Минахмет Жалилович.

За пределами РТ татарское мусульманское духовенство также стало против отказа от кириллицы. "Мы, мусульманское духовенство России, не поддерживаем переход татарского языка на латиницу. Это разделит татарский народ. Мы будем оторваны от культуры, языка народа, если Татарстан перейдет на латиницу", - заявил председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин. По его словам, попытку Татарстана перевести письменность с кириллицы на латиницу можно расценить как "желание обособиться татарам и Татарстану", тогда как "мы должны не разъединяться, а объединяться". Руководитель Центрального духовного управления мусульман Талгат Таджутдин выразил резко негативное отношение к позиции в этом вопросе президента Татарстана Минтимера Шаймиева. Об этом он сообщил ИА «Урал-пресс-информ» на пресс-конференции в Челябинске. Верховный муфтий заявил, что уже выразил свое мнение по этому поводу в обращении к деятелям культуры и науки России и Татарстана. Введение латиницы сделает подавляющее большинство татар иностранцами в России, поскольку в Татарстане проживает лишь 2 миллиона татар, а две трети представителей этой национальнос… Продолжение »

Бесплатный хостинг uCoz